ТРАКТАТ, центр перевода документов, художественых книг и журналов

ТРАКТАТ, центр перевода документов, художественых книг и журналов
Скриншот сайта.

Наш центр перевода документов и журналов уже четырнадцать лет занимается обработкой такого вида литературы на различные тематики: юридическая, финансовая, экономическая, техническая, маркетинговая и многие другие.

Особенностями перевода небольших документов и журналов, является их разнотипность, но в рамках темы журнала, т.е. к примеру, в техническом журнале в одном номере собрано много статей на различные направления. Поэтому, подчас для перевода только лишь одного журнального номера в нашем центре перевода выделяется до десяти специалистов, каждый из которых переводит свою группу статей. Столько специалистов на один заказ не в состоянии выделить небольшое переводческое агентство, а значит, один переводчик там будет переводить все статьи в журнале подряд, в итоге работа будет сделанная некачественно, поэтому обращайтесь только в крупное бюро переводов ТРАКТАТ.

Для чего делают перевод журналов и небольших документов? Причин много:

для личного ознакомления; для копирования "уникальной" с точки зрения Яндекса информации на свой веб-сайт; для использования в своей профессиональной деятельности; для повышения уровня продаж журнала или его популяризации в другой стране; для сравнения его с аналогами в другой стране (используется в статистических агентствах, в пресс и т.д.); для пиара и новостного релиза различными СМИ и журналистами; для написания в рамках научного диссертационного исследования своих статей в сборники трудов конференций; для подготовки докладов в различные конференции; для перепродажи контента на биржах текста в другой стране (не совсем законный вариант, но такое часто бывает); для составления на основе переведенных документов и журналов уже своего методического или учебного пособия или написания своей книги.

Многих читателей может озадачить название статьи, ведь противоречие налицо: "русский перевод на художественный фильм с не художественной темой", - как это? Речь идет о художественных фильмах со специфической темой, например, сериал "Дисковери" пример художественного фильма с научной темой, сериалы "Скорая помощью" и "Доктор Хаус" - пример русского перевода художественного фильма на медицинскую тему. Таких примеров полно.

Если вам нужно сделать русский перевод такого кино, то обращайтесь только в крупное бюро переводов такое как ТРАКТАТ, т.к. небольшое агентство не может содержать в штате художественного переводчика под каждый тип не художественной тематики, это очень накладно, учитывая редкость заказа. Честно говоря, в любом агентстве художественный перевод - вообще очень редкий заказ, даже если суммировать все переведенные когда либо агентством кино, видеоролики и прочий видеоматериал, то он составить меньше одного процента от объема всех заказов в такой конторе.

11.06.2015

Поделиться мнением о сайте

Загружается форма комментирования ...